译字在名字里怎么解释
2023-06-12 01:27:488
译字在名字里怎么解释
很多中国人的名字中都带有“译字”,比如“李”的译字是“”、“张”的译字是“”。那么这些译字到底意味着什么呢?
什么是译字
简单来说,习惯上将一些汉语姓氏、国家名称等翻成英文,这个处理过程中形成的英文单词就叫做该汉语单词的“音(ī)译(ì)字(ì)”,也称作音义对应。
为什么要有译字
音辞学家陈省身曾经指出:
本土名称与外地或外国联系时必须使用异称,因此才会出现某个族群所用语言当中,在自己族群内部可以理解认同而被视为正式、合格姓名;但在面向其他族群或者跨越民族界限时,则需要转化为异域文化当中通行的符号。换句话说,译字是为了让名字在国际交流中更易读、更容易被记住。
如何阅读译字
对于拼音符号而言,一般按照国际通用的发音规则来念。比如“”“弯歌”的译音,若你将和外面儿个人叉开后念,就不准确了。
但也有少数几种声调需要特别注意:
- : 这个在英文中表示的是嘴型的位移。因该带阴平声(意味着发出轻微的吸气声),所以它应该写作.
- (兒化韻): 例如傅博士( )姓氏中这两个汉字最后一位都含有. 在英语和其他拉丁文使用语言当中没有这种元音(母 音节), 所以我们要用 /?/ 这样一个近似值来替代它们.
- : 存在一个老问题:怎么表示浊辅音(, , )?在中国南方大多使用的做法是重复相应的清辅音符号,比如 *** 将“ㄅ”表示为,“ㄉ”表示,而“ㄍ”则表示。不过这种做法在译字中并不常见,在现代拼音 *** 中浊辅音一般都是用单个的清辅音符号后+ 来表达.例如韩国女子团体 里面有一个'龙胜'同学(..),他的名字在英文翻译当中就写成了 '- '
小编说
译字是一种汉语和西方语言之间转化的工具。虽然其实际上对于阐释汉字含义、描绘人物性格等并没有作用,但它们确实让人名更容易被外国朋友记忆、理解与发泡。